De Profundis Clamavi

I do implore thy pity, Thou whom alone I love,
Deep in this mournful vale wherein my heart is fallen.
It is a world completely sad, where the low sullen
Skies seem about to rain pure horror from above.

A fireless sun swims over six months of every year;
Six months of every year the earth is lost in shadow.
It is a bleaker land than any Arctic meadow:
Nor streams, nor flowers, nor fruits, nor birds, nor forests here!

Surely there is no evil imaginable to compare
With the cruelty of that cold sun in the cold air
And that enormous night, like the first chaos of things;

I envy the very animals, to whom slumber brings
Over and over the gift of being thoughtless and blind,
So slowly does the thread of these dark years unwind.

De profundis clamavi
Imploro pietà a Te, l’unica che io ami,
dal fondo dell’anima in cui caduto il mio cuore.
È un tristissimo universo, dall’orizzonte plumbeo,
e vi annegano, la notte, l’orrore e la bestemmia;

un sole senza calore si libra sopra per sei mesi,
gli altri se la notte copre la terra;
è un paese più nudo della zona polare:
né bestie, né ruscelli, né verde, né boschi!

Non v’è orrore al mondo che sorpassi
la fredda crudeltà di questo sole di ghiaccio
e di questa immensa notte simile al vecchio Caos;

io invidio la sorte dei più vili animali,
che possono inabissarsi in uno stupido sonno,
tanto la matassa del tempo lentamente si dipana.
Charles Baudelaire